Локализация программного обеспечения, Самара
Описание товара
По количеству поддерживаемых языков:
- Мультиязычная локализация — перевод программного обеспечения одновременно в нескольких языковых парах.
- Одноязычная локализация — перевод программного обеспечения в одной языковой паре.
По полноте:
- Полная локализация интерфейса, сопроводительной документации и маркетинговых материалов.
- Частичная локализация — локализация либо интерфейса, либо маркетинговых материалов.
На данный момент английский язык является основным языком международной коммуникации, поэтому самое популярное направление локализации — перевод с английского языка или на английский язык.
С 2014 года мы выполняем перевод текстов в 20 языковых парах с английского на другие языки: французский, немецкий, итальянский, испанский, китайский, японский, корейский и другие.
Кроме того, мы предлагаем услуги перевода с 40 различных языков (включая такие редкие языки, как хинди и урду) на русский и обратно.
Форматы файлов на локализациюНе уверены, сможем ли мы работать с файлами определенного формата? Мы предлагаем локализацию документов следующих форматов:
- XLIFF, КС, RESX, INI, PO, PROPERTIES, XML, HTML и другие форматы;
- DOC, DOCX, XLS, XLSX, документы форматов OpenDocument и других открытых текстовых и табличных редакторов;
- PPT, PPTX и другие форматы презентаций;
- PDF, DjVu и другие нередактируемые форматы;
- документы форматов Photoshop и CorelDRAW;
- другие форматы по запросу.
После перевода программного интерфейса и подстановки результатов в код программы вам могут понадобиться дополнительные услуги:
- локализационное тестирование программного обеспечения на PC и мобильных платформах;
- озвучивание видеороликов на европейских языках.
Мы ценим и понимаем наших клиентов, потому предлагаем вам полный комплекс услуг.
Обеспечение качества локализацииМы стараемся удовлетворить запросы к качеству локализации даже самых требовательных клиентов, для этого на большинстве проектов по локализации у нас используются:
- подробная техническая документация;
- индивидуальные руководства по стилю;
- профильные специалисты (например, в IT, КИС, MES-системах и АСУП/АСУТП);
- обновление памяти переводов и глоссариев для всей команды в реальном времени (MemoQ Server);
- обязательная проверка обновленных глоссариев переводчиков;
- партнерская оценка качества каждых 1500+ слов перевода:
- проверка небольших переводов при общем объеме 1500 слов,
- проверка обоснованности всех отчетов по качеству,
- оценка качества локализации с использованием последней версии программы QT LaunchPad MQM;
- скриптовые проверки для предупреждения дефектов в локкитах;
- локализационное тестирование работающих приложений (несколько запусков).
- Качество перевода — 99,8 %* в соответствии с международными стандартами ISO.
- Гибкость. Ответ на письма в течение часа, работа во внеурочное время, перевод небольших текстов в течение рабочего дня.
- Скорость. Максимальная скорость перевода на проекте локализации ПО в нашей компании — 10 000 слов в день для одной языковой пары (это 40 страниц, если работает команда переводчиков)*.
- Выгода. Использование специальных программных средств, позволяющих снижать издержки на локализацию и повышать качество и скорость работы.
- Индивидуальный подход к клиентам. Дополнительные бесплатные услуги для VIP-клиентов*.
Услуги, похожие на Локализация программного обеспечения
Заявленная компанией Allcorrect, ООО цена услуги «Локализация программного обеспечения» может не быть окончательной ценой оказания услуги. Для получения подробной информации о наличии и стоимости указанных товаров и услуг, пожалуйста, свяжитесь с представителями компании Allcorrect, ООО по указанным телефону или адресу электронной почты.