Технические инструкции (английский язык), Кемерово

Цена: 450 ₽
за 1 страницу

Описание товара

Качественный перевод технической документации и текстов в установленный вами срок.


Технические инструкции

1. У Вас проблема после перевода, выполненного недобросовестными или/и считающими себя достаточно опытными переводчиками (часто встречается среди наших заказчиков, обратившихся впервые).

Зачастую переводы выполняются с помощью программных обеспечений, дешево и сердито, но качество перевода 50-75%.

У Вас потребность в переводе с/на английский язык текста с техническим содержанием.

Решение: обратиться к настоящим профессионалам.

- у нас дипломированные и ежегодно проходящие стажировку за рубежом специалисты.

- опыт перевода технических проектов со специальной терминологией (угольная, металлургическая, нефтегазовая, строительная и др. отрасль.

2. Отзывы заказчиков и корпоративных клиентов.

Горно-геологическое обоснование границ "Шахты Лапичевская-2" для ООО "Сибгеопроект", проектная компания, г. Кемерово.

Главный инженер Шпильман Андрей Владимирович

Наши коллеги дали высокую оценку качеству Вашего перевода. Благодарю Вас за информацию и прекрасную работу, так держать. Передайте, пожалуйста, это всем, кто задействован в работе со мной.

Грант Правительства РФ для Института химических и нефтегазовых технологий, КузГТУ им. Т.Ф. Горбачева, г. Кемерово, а также Энергетического института НИ ТПУ, г. Томск

Профессор института энергетики Богомолов Сергей Романович

Отдельно хотим отметить профессиональный подход, умение вести деловые переговоры, все очень понравилось. Лучший перевод из всех,что у нас был.

Холдинговая компания"СДС-Уголь" самопрезентация для прохождения по конкурсу на получение должности в представительстве крупной зарубежной компании

Инженер производственного отдела Черкасов Константин Степанович

Спасибо за качественное выполнение работы и сердечную благодарность за скорое исполнение заказа. Перевод договора выполнен на высоком профессиональном уровне.

3. Скидки постоянным клиентам от 5 до 15%. Скидки оформляются в стоимость компании или физическому лицу оформившему заказ.

- скидка компании, закладывается в счет.

- скидка перечисляется переводом физическому лицу, без оформления документов.

Перевод технических текстов требует не только свободного владения соответствующей лексикой и терминологией, но и понимания сути описываемых в тексте процессов и систем. Основное требование к переводу технических текстов и, одновременно, показатель качества – это сочетание точности, адекватности и стиля изложения, присущего технической литературе.
Выполнение таких заказов имеет ряд специфических особенностей, о которых знает каждый уважающий себя профессионал, работающий в бюро технических переводов.


Переводчики, прошедшие стажировку за рубежом.

Как мы работаем
1. Подбираем под заказ переводчиков с учетом их специализации и опыта работы в данной области. Для выполнения данной работы мы привлекаем специалистов, имеющих наряду с лингвистическим инженерно-техническое образование;
2. На начальном этапе уточняем у заказчика вопросы терминологии, стиля и оформления перевода, при необходимости просим предоставить аналогичные переведенные документы. Благодаря этому наш перевод гармонично согласуется с уже имеющейся в компании клиента документацией;
3. Координируем работу переводчиков, следим за сроками выполнения проектов, проводим обязательную проверку всех переводимых текстов опытными редакторами;
4. Оформляем перевод в соответствии с оригиналом, сохранняя постраничное соответствие, изображения, схемы, графики и тд. При необходимости выполняем верстку перевода, предпечатную подготовку.
У нас заказывают:
перевод технических руководств, стандартов, спецификаций, инструкций, мануалов, сертификатов, патентных описаний, чертежей, техпаспортов, тендерной документации и прочей технической литературы и документации и др.

Тематики перевода

  • Авиационные / космические технологии
  • Автомобилестроение
  • Вентиляция и кондиционирование
  • Геология, геофизика, сейсмология
  • Железнодорожное машиностроение
  • Информационные технологии, программное обеспечение
  • Компрессорное оборудование
  • Медицинское оборудование
  • Нанотехнологии
  • Насосное оборудование
  • Нефтегазодобыча
  • Нефтегазопереработка
  • Сельскохозяйственное машиностроение
  • Станкостроение
  • Строительство
  • Судостроение и корабельная техника
  • Телекоммуникации
  • Угледобыча и переработка
  • Химические технологии
  • Экология
  • Электроника и радиотехника
  • Энергетика
  • Ядерная физика, атомная промышленность

Мы перевели более:

  • 8 698 инструкций
  • 598 каталогов
  • 1 700 технических описаний и спецификаций
  • 15 790 проектных и нормативных документов
  • 107 чертежей и схем
  • 576 исследований и отчетов
  • 1 156 документов для тендеров и др.технической документации

Ваша заявка и заказ важен для нас, поэтому он будет оперативно обработан и никогда не останется без внимания.

Наши преимущества

  • опыт профессиональных переводчиков
  • привлечение технических консультантов при редактировании текстов
  • высокое качество работы
  • короткие сроки

Все сотрудники нашего агентства работают только в хорошо известной им области, благодаря чему наши переводы удовлетворят запросы даже самых требовательных заказчиков.

Перевод технической документации имеет множество характерных черт, присущих только данному виду текстов. Соответственно, существует целый ряд особенностей технического перевода.

К основным отличиям технического текста от литературного относится наличие большого количества терминов. Сложная терминология, требующая знания конкретной области, а также использования справочной литературы, – важнейшая черта текстов подобного рода. В целом же такой письменный перевод характеризуется сухостью и логичностью. Сжатость, отсутствие речевых украшений, таких как эпитеты и метафоры – исключительная особенность технических документов. Так что, приступая к переводу, нужно понимать, что сухой научный стиль изложения требуется сохранить в итоговом документе.

Требования к техническому переводу

В первую очередь следует отметить, что перевод технический — дело специалистов, хорошо знакомых с культурой и менталитетом целевой аудитории, с интересующей читателей тематикой. Очевидно, что недопустимы неоднозначные трактовки, смысловые и лексические ошибки. Качественные и профессиональные технические переводы должны соответствовать этому требованию, но помимо того, отвечать и следующим критериям:

  • Стилистика текста должна быть адаптирована под конкретные языковые особенности иноязычных пользователей.
  • Должна учитываться рекламная концепция текста в целом.
  • Специалисты должны пользоваться только самыми современными и актуальными справочниками и нормативами по письменному переводу.

Чтобы нас найти:

письменный перевод текстов гарантия
перевод технических текстов бюро переводов
перевод экономических текстов специалисты
художественный перевод текстов доктора наук
перевод научных текстов крупные проекты
перевод технических текстов с английского
профессиональный перевод текстов иностранный
перевод медицинских текстов международный язык
перевод текстов цены
перевод деловых текстов прайс-лист
технический перевод английских текстов контакты
технический перевод текстов фри ланс
перевод юридических текстов заказать.

В основе технического перевода лежит формально-логический (коллективный) стиль, который характеризуется точностью, не эмоциональностью и безличностью. В лексике используется много терминов латинского или греческого происхождения. Грамматика технических переводов характеризуется использованием специфических и твердо устоявшихся грамматических норм: неопределенно-личные и безличные конструкции, пассивные обороты, широко используются не личные формы глагола. Логическое выделение осуществляется с помощью инверсии.


Требования к техническому переводчику

К техническим переводчикам предъявляются следующие профессиональные требования:

  • знание как минимум одного иностранного языка в степени, достаточной для понимания текста оригинала
  • знание языка, на который выполняется перевод (родного языка), в степени, достаточной для грамотного изложения
  • умение пользоваться рабочими источниками информации
  • хорошее знание специальной терминологии как на языке оригинала, так и на языке перевода
  • хорошее знание области техники, к которой относится переводимый текст
  • владение различными видами технического перевода
  • оптимальным является наличие у переводчика помимо лингвистического образования еще и специального технического образования.

Проблемы технического перевода

Основной проблемой технического перевода является необходимость совмещения знания иностранного языка со знанием техники. В связи с нехваткой технических переводчиков и с лингвистическим, и с техническим образованием длительное время ведутся дискуссии о предпочтительном базовом образовании технического переводчика. Часть авторов полагает, что предпочтительно лингвистическое высшее образование (т.е. образование в области иностранных языков), с последующим наращиванием терминологической базы и технических знаний. Другие авторы полагают, что грамотный технический перевод требует профессионального знания соответствующей области техники, а хорошее знание иностранного языка при этом не столь существенно, особенно при переводе на родной язык.

Наличие двух различных подходов нашло свое отражение в технологиях перевода, используемых бюро переводов. Сторонники первого подхода выполняют переводы силами переводчиков с лингвистическим образованием с последующей редактурой, выполняемой профильными техническими специалистами. Сторонники второго привлекают к переводу только действующих инженеров, при этом редактирование перевода (лингвистом) производится лишь при переводе на иностранный язык. Независимо от технологии выполнения технических переводов, существует проблема поиска квалифицированных кадров для выполнения переводов, связанная как с уровнем образования переводчиков, так и с ситуацией на рынке переводческих услуг. Как следствие общий уровень выполнения технических переводов в России относительно невысок, и многие компании, нуждающиеся в выполнении подобных работ, организуют их выполнение своими силами без помощи бюро переводов.

Характеристики технических инструкций (английский язык)

  • — Язык: Английский
  • — Перевод медицинских текстов: Да
  • — Перевод технических и научных текстов: Да
  • — Перевод финансовых и экономических текстов: Да
  • — Перевод юридических текстов и документов: Да
  • — Перевод тендерной документации: Да
  • — Перевод деловой документации: Да
  • — Перевод IT-текстов: Да
  • — Перевод рекламных текстов: Да
  • — Перевод художественных текстов: Да

Обращаем ваше внимание на то, что торговая площадка BizOrg.su носит исключительно информационный характер и ни при каких условиях не является публичной офертой.
Заявленная компанией ООО “Альфа-Технологии“ цена услуги «Технические инструкции (английский язык)» (450 ₽) может не быть окончательной ценой оказания услуги. Для получения подробной информации о наличии и стоимости указанных товаров и услуг, пожалуйста, свяжитесь с представителями компании ООО “Альфа-Технологии“ по указанным телефону или адресу электронной почты.
Часы работы:
Технические инструкции (английский язык)